■訳

妻は病に倒れて数年、

最期の時に一言言い残そうと思い、枕もとに夫を呼び寄せたが、

言おうとしても言葉にならず思わずはらはらと涙を流す。

「あなた、子どもたちをお願いします。

どうか飢えさせたり凍えさせたりしないでください。

過ちがあってもどうか笞で打ったりしないでください。

子どもたちも私と同じで長くはない命なのですから。

どうかそれだけはお忘れにならないでください。」





残された父と子たちは――――

子を抱き上げようにもまともな衣服はなく、

あるのは短くて薄い単衣ばかり。

父は戸と窓を閉め、やむなく子を置いて市場へ向った。

途中で親しい友人と出会って泣き崩れ、

「子どものために食べ物を買ってやりたいのだが。」

と言って金の無心をして泣いた。

「いくら悲しむまいと思っても、悲しまずにはいられないのだ・・・」

友人はその父に懐中の金を与え、家までいってみると

子らは母の胸を求めて泣いていた。

友人はがらんとした部屋を歩きまわって呟いた。

「お前たちも母親と同じ運命なのか・・・。」

いや、もうくどくどと愚痴はこぼすまい。




この漢詩は詠み人知らずの詩であり、前漢に成立したものと思われている。

病気に罹っても医者に看てもらう金もなく死んでゆく妻の願いと、あとに残された夫と子の悲しい運命を詠った詩である。

戦争や貧困で一番悲しみ苦しむのは、史書に名を連ねた政治家ではなく、無力な庶民であった。

この詠み人知らずの詩は、時代を超えてそれを教えてくれる。



戻る